# |
Verlags- nummer / Number from Publisher |
Jahr / Year |
Vorderseite / Front |
Rückseite / Back |
Anmerkungen / Remarks |
- |
Nr. 129 |
ca. 1990 |
|
 |
Im 100er Nummernbereich hat der Bauer-Verlag Postkarten im Großformat (ca. 17 x 12 cm) herausgebracht. /
Bauer-Verlag has published postcards in large format (approx. 17 x 12 cm) in the 100 number range.
|
#1 |
Nr. 130 |
ca. 1990 |
 |
Erstes Design im Großformat (ca. 16,8 x 11,9 cm).
Es ist möglich, dass es von diesem Design auch eine deutsch-sprachige Version gab, die ich dann gerne auch in meiner Sammlung hätte.
/
First design in large format (approx. 16.8 x 11.9 cm).
It is possible that there was also a German-language version of this design, which I would then also like to have in my collection.
Alle Karten des Bauer-Verlags aus dieser Zeit haben das Logo im Bereich der Briefmarke
/
All Bauer Verlag cards from this period have the logo in the stamp area.
|
#2 |
Nr. 151 |
ca. 1990 |
 |
Zweites Design, ebenfalls groß.
/
Second design, also large.
Die Rückseite ist bei allen Karten in diesem Format identisch.
/
The back is identical for all cards in this format.
|
- |
Nr. 699 |
ca. 1990 |
|
|
In den 1980er/1990er/2000er Jahren wurden meist "normale" Ansichtskarten in Nummernbereich 400-860 im Format 14,8 x 10,5cm herausgebracht.
Die Karte mit dem Stammbaum der Habsburger Regenten (Nr. 699) begrenzt den Bereich von den folgenden 4 "bei Nacht" Postkarten.
/
In the 1980s/1990s/2000s mostly "normal" postcards in the number range 400-860 in the format 14.8 x 10.5cm were issued.
The card with the family tree of the Habsburg Sovereigns (no. 699) limitess the area of the following 4 "by night" postcards.
|
#3 |
Nr. 700 |
ca. 1990 |
 |
 |
Variation vom ersten Design, nun in kleinerem Format (14,8 x 10,5 cm). Die Silhouette wurde gekürzt, nicht skaliert.
/
Variation from the first design, now in a smaller format (14.8 x 10.5 cm). The silhouette was shortened, not scaled.
Auch die Rückseiten in diesem kleineren Format ist bei allen Karten identisch.
/
Also the backs in this smaller format are identical on all cards.
2019 hat "Kladiwudel", der Museumsshop des Fälschermuseums, dieses Design neu aufgelegt
/
In 2019, "Kladiwudel", the museum store of the fake art museum, has reissued this design.
|
#4 |
Nr. 701 - 702 |
ca. 1990 |
 |
Auch das zweite Design wurde im kleineren Format veröffentlicht. In 3 Sprachen: "Wien bei Nacht", "Vienna by Night" und ...
/
The second design was also published in a smaller format. In 3 languages: "Vienna by Night", "Vienna by Night", and ...
|
Nr. 703 |
ca. 1990 |
 |
... "VIENNA DI NOTTE", wobei diese italienische Variante in Großbuchstaben und nicht als Kapitälchen geschrieben ist.
/
... "VIENNA DI NOTTE", where this Italian version is in All Caps and not in Small Caps.
|
- |
Nr. 704, 705,
708, 709, 710 |
1990 |
|
Neben den "bei Nacht" Postkarten wurden verwandte, meist ebenfalls einfarbige Postkarten vom Bauer-Verlag veröffentlicht. z.B.
/
In addition to the "by night" postcards, also related postcards - mostly also in one color - were published by Bauer-Verlag. e.g.
- Nr.704: "Wiener Blut"
in rot für die Operette von Johann Strauss, die in Wien spielt.
/
in red for the operetta 'Viennese Blood' by Johann Strauss, set in Vienna
- Nr.705: "An der schönen blauen Donau"
mit fast gleicher Silhouette wie Design #1
/
"At the beautiful blue Danube" - with nearly the same silhouette as design #1
- Nr.708: "...so blau war ich in Grinzing"
in blau als Abspielung auf die vielen Weinwirtschaften in diesem Wiener Ortsteil
/
in blue - as a reference to the many wine taverns in this part of Vienna
- Nr.709: "Wien im Regen"
mit gleicher Silhouette wie Design #3
/
"Vienna in the rain" - with the same silhouette as design #3
- Nr.710: "Vienna by night"
nicht dunkel genug bzw. Zeichnung zu groß
/
not dark enough or drawing too big
|
- |
Nr. 712 |
ca. 1990 |
|
Nicht Teil meiner Sammlung - Zeichnung der Wiener Künstlerin Silvia Stöckl /
Not part of my collection - Drawing of the Artist Silvia Stöckl from Vienna
|
- |
Nr. 714 |
ca. 1998 |
|
Ebenfalls in die Reihe von Karten, die keine typische Foto-Ansicht von Wien zeigen, kann diese S-Bahn- und -U-Bahn-Plan-Karte gelten, die ebenfalls nicht Teil meiner Sammlung ist.
(Die Karte zeigt die U3 bis Ottakring, was erst 1998 erfolgte.)
/
Also in the series of cards that do not show a typical photo view of Vienna can count this subway map card, which is also not part of my collection.
|
#5 |
Nr. 720 |
ca. 1991 |
 |
Eine weitere Karte wurde mit einem von W.Innerkofler gestalteten Schlafwandler herausgebracht.
/
Another card was released with a sleepwalker designed by W.Innerkofler.
|
- |
Nr. 721 |
ca. 1994 |
|
Unter dieser Nummer wurde die S-Bahn- und -U-Bahn-Plan-Karte mit Stand von ca. 1994 (U3 bis Johnstraße) zuerst veröffentlicht.
/
With this number the subway map card was issued initially with lines from 1994.
|
- |
Nr. 724 |
ca. 1994 |
|
W.Innerkofler hat nicht nur die Schlafwandler-Karte (#5, Nr.720), sondern auch diese Karte gestaltet.
/
W.Innerkofler not only designed the Sleepwalker card (#5, No.720), but also this card.
|
- |
Nr. 727 |
ca. 1994 |
|
Eine weitere Postkarte mit Zeichnung von Silvia Stöckl. /
a further card with a drawing from Silvia Stöckl.
|
- |
Nr. 733, 737, 747, 755 |
ca. 1994 |
|
In diesem Nummernbereich wurden "normale" Ansichtskarten herausgebracht. /
In this number range "normal" view/picture postcards were issued.
|
#6 |
Nr. 759 |
ca. 1994 |
 |
Letztes bekanntes "bei-Nacht"-Design vom Bauer-Verlag ist die Karte "Wien Lipizzaner bei Nacht",
die von Silvia Stöckl gestaltet wurde und nur die Augen der berühmten Pferde der "Spanischen Hofreitschule" in Wien zeigt.
/
Last known "by night" design from Bauer Publishing House is the card "Vienna Lipizzaner by Night",
designed by Silvia Stöckl and showing only the eyes of the famous horses of the "Spanish Riding School" in Vienna.
|
- |
|
> 1995 |
|
|
Die Rückseiten wurden später (wie auch bei anderen Verlagen) weiterentwickelt: /
The reverse sides were later developed further (as with other publishers): /
|