Layouts & Logos © Ed. M.Marcovici, B-Bruxelles
| # |
Jahr / Year |
Vorderseite / Front |
Rückseite / Back |
Anmerkungen / Remarks |
| #1 |
~1905 - 1910 |
 |
|

Die "Bonsoir"-Karten von Ed. Marco Marcovici haben keine Nummern, aus denen sich eine Reihenfolge ergeben würde.
Vermutlich sind sie innerhalb recht kurzer Zeit herausgegeben worden.
/
The "Bonsoir" cards of Editor Marco Marcovici have no numbers from which an order would result.
Presumably, they were issued within a fairly short time.
Designs #1 und #2 haben einen änlichen, ungefüllten "Bonsoir"-Schriftzug, den Ortsnamen jedoch gefüllt.
/
Designs #1 und #2 have a similar, non-filled "Bonsoir" writing, but the location name filled.
Die Rückseite war meist (ggf. anfangs) nur französisch mit "CARTE POSTALE".
Später gab es auch eine zweisprachige "CARTE POSTALE BELGIQUE / POSTKAART BELGIE",
auf denen dann auch noch ein Wappen aufgedruckt wurde und sich der Text zu "Phototypie Marco Marcovici, Bruxelles" änderte.
/
The reverse was mostly (possibly initially) French only with "CARTE POSTALE". Later,
there was also a bilingual "CARTE POSTALE BELGIQUE / POSTKAART BELGIE",
on which a coat of arms was also printed and the text changed to "Phototypie Marco Marcovici, Bruxelles".
|
| #2 |
~1905 - 1910 |
 |
| #3 |
~1905 - 1910 |
 |
Vermutlich um mehr Städte einfacher zu bedienen, wurde dieses generische Design entworfen, bei dem der Städtename nachträgliche aufgedruckt wurde
und der "Bonsoir"-Schriftzug mit gefüllten Buchstaben gestaltet wurde. Die Frau im Mond wurde von Design #1 und #2 weiterentwickelt.
/
Presumably to make it easier to serve more cities, this generic design was created with the city name printed on afterwards and the "Bonsoir" writing with filled letters.
The woman in the moon was further developed from design #1 and #2.
|
 |
Teilweise wurde das "DE" in Großbuchstaben oberhalb des Ortsnamens eingedruckt.
/
Partly the "DE" was printed in upper-case letters above the location name.
|
 |
Mindestens bei Blankenberge wurde der Ortsname mit einer anderen, serifenlosen Schriftart und groß geschriebenen "DE" in Serifenschrift eingedruckt.
/
At least for Blankenberge the location name was printed in in a different, sans-serif font and a "DE" in upper-case serif letters.
|
 |
 |
Als Weiterentwicklung gab es das Layout auch mit koloriertem Bonsoir, Mond und Sternen.
/
As variation, the layout was also available with colored bonsoir, moon and stars.
Die Karte von Heyst s|mer ist die einzige mit nur 3 Adress-Zeilen auf der Rückseite.
Es fehlt die oberste, in der sonst schon immer das "M" eingedruckt ist für die Anrede (Monsieur, Madame, Mademoiselle)
/
The card from Heyst s|mer is the only one with only three address lines on the back.
The top line, where the "M" is usually already printed for the salutation (Monsieur, Madame, Mademoiselle), is missing.
|
 |
 |
Den Aufdruck des Städtenamens gab es auch in einer goldenen Schreibschrift.
/
There is at least this one card, where the location name is printed in golden script style.
|
| #4 |
~1905 - 1910 |
 |
(Mindestens) für Ostende wurde der gezeichnete Mond mit der Frau von Design #1 bis #3 durch ein Foto ersetzt. Die Sterne wurden etwas dichter angeordnet.
Die Fläche für den Ortsnamen ist nun auch anders gezeichnet.
/
(At least) for Ostend, the drawn moon with the woman from designs #1 bis #3 was replaced by a photo. The stars were arranged a little closer together.
The area for the location name is now also drawn differently.
|
| #5 |
~1905 - 1910 |
 |
 |
Der gefüllte "Bonsoir"-Schriftzug ist der gleiche von Design #3/#4 - nur gerade gesetzt. Auch dies ist eine generische Karte mit nachträglich aufgedrucktem Städtenamen.
Der gezeichnete Mond mit der Frau oben links von Designs #1 bis #3 wurde nun durch einen großen zunehmenden Mond ersetzt.
Die Fläche für den Ortsnamen ist nun ein weiteres mal anders gezeichnet
/
The filled "Bonsoir" writing is the same from design #3/#4 - only set straight. This is also a generic card with the city name printed on afterwards.
The drawn moon with the woman from designs #1 bis #3 was now replaced with a large increasing moon.
The area for the location name is now drawn differntly for a further time.
|
 |
Genau wie bei Design #3 gab es auch Karten mit goldenem Schreibschrift-Städtenamen.
/
Same as for design #3, there exists cards with golden script font location name.
|
 |
Als Weiterentwicklung gab es das Layout auch mit koloriertem "Bonsoir", Mond und Sternen. Der Städtename für Bruges ist wieder in gold nachträglich aufgedruckt.
/
As variation, the layout also existed with colored "Bonsoir", moon and stars. The city name for Bruges is again printed in gold afterwards.
|
| #6 |
~1905 - 1910 |
 |
|
Die Karte von Lille ist die einzige von M.Marcovici in meiner Sammlung, für eine Stadt außerhalb Belgien.
Der Boisoir-Schriftzug ist identisch zu Design #1 und #2, das Mond-Foto ist idenisch zu Design #4.
Auch die Rückseite enspricht den einsprachigen Rückseiten der Karten aus Belgien.
/
The card of Lille is the only one by M.Marcovici in my collection, for a city outside Belgium.
The Boisoir writing is identical to design #1 and #2, and the photo from the moon is identical to design #4.
The back is the same as the monolingual backs of the cards from Belgium.
|
| - |
~1905 - 1910 |
|
|
Neben den "Bonsoir" (guten Abend) brachte M.Marcovici noch weitere Karten mit den damals beliebten gefüllten Buchstaben heraus.
Als Texte, die daher nicht zu meiner Sammlung passen,
wurden "Bonjour" (guten Morgen), "Un Baiser" (ein Kuss), "Mille Baisers" (Tausend Küsse), "Mille Amitiés" (Tausend Grüße), "Meilleur Souvenir" (Bestes Souvenir) und "Souvenir" (Souvenir) verwendet.
/
Besides the "Bonsoir" (good evening), M.Marcovici issued other cards with the then popular filled letters.
Texts that therefore do not fit my collection
were "Bonjour" (good morning), "Un Baiser" (a kiss), "Mille Baisers" (a thousand kisses), "Mille Amitiés" (a thousand greetings), "Meilleur Souvenir" (best souvenir) and "Souvenir" (souvenir).
|