# |
Verlags- nummer / Number from Publisher |
Jahr / Year |
Vorderseite / Front |
Rückseite / Back |
Anmerkungen / Remarks |
#1 |
- |
1897 |
|
|
Der Verlag Ottmar Zieher brachte speziell für Münchener Raum und Südtirol die ersten "bei Nacht" Postkarten heraus.
Vermutlich eine der ersten Karten war die Karte von München mit Edelweiß und Bierkrug.
/
The Ottmar Zieher publishing house brought out the first "by night" postcards especially for the Munich area and South Tyrol.
Probably one of the first cards was the card of Munich with edelweiss and beer mug.
Anders als bei anderen Verlagen reimt sich der Spruch links oben nur grenzwertig:
"Bei Tag ist München weit schöner und wer's nicht glaubt komm' selber her."
/
Unlike other publishers, the saying in the upper left corner rhymes only marginally:
"By day, Munich is far more beautiful, and if you don't believe it, come here yourself."
|
|
Aber auch für andere Verlage/Distributoren druckte Ottmar Zieher dieses Design mit Edelweiß und Bierkrug - egal ob das zu der Region passte, wie z.B. Frankfurt an der Oder in Preußen. /
But Ottmar Zieher also printed this design with edelweiss and beer mug for other publishers/distributors - regardless of whether it suited the region, such as Frankfurt (Oder) in Prussia.
|
#2 |
- |
~1897-1898 |
|
|
Für Südtirol war die Rückseite entsprechend der Zugehörigkeit zu Österreich die "Correspondenz-Karte".
Auf der Vorderseite wurde neben dem Edelweiß und eine Mandoline abgebildet.
/
For South Tyrol, the reverse side was the "Correspondenz-Karte" according to its affiliation with Austria.
On the front, beside the edelweiss a mandolin was depicted.
|
#3 |
- |
~1898-1900 |
|
|
Das dritte Design ersetzt beide Verzierungen, wobei nicht eindeutig zu erkennen ist, welche zwei Plfanzenarten hier abgebildet sind.
/
The third design replaces both decorations, although it is not clear which two plant species are depicted here.
|
|
|
Auch dieses Design gab es in Östereich-Ungarn - wie hier in der ungarisch sprechenden Vojvodina.
Somit war die Rückseite wie ungarische Postkarten zu der Zeit eine "Levelezö-Lap".
/
This design also existed in Austro-Hungary - as here in the Hungarian-speaking Vojvodina.
Thus, like Hungarian postcards at the time, the reverse was a "Levelezö Lap".
Die Karte aus Pancsova hat als einzige von Design #3 mit größerem "bei Nacht" wie von Design #1 und #2. /
Only the card from Pancsova from Design #3 has the larger "bei Nacht" as designs #1 and #2.
|
|
|
Ottmar Zieher erstellte die Lithografien auch für andere Verlage, und hat auf diese Karten nur das kleine OTM Logo ergänzt.
/
Ottmar Zieher also made the lithographs for other publishers, and only added the small OTM logo to these cards.
Beispiele sind die Karte aus Bruck für Joh. Böhmer's Nachf. J. Wonderer aus Bruck (= heute Fürstenfeldbruck),
und die Karte aus Bad Wildungen auf der kein anderer Verlag/Distributor explizit erwähnt wurde.
(Anmerkung: Auch wenn Wildungen erst 1906 offiziell in "Bad Wildungen" umbenannt wurde, wurde der Ort auf Postkarten bereits Ende der 1890er Jahre teilweise "Bad Wildungen" genannt.
Diese Karte ist daher vermutlich auch Ende der 1890er Jahre entstanden.)
/
Examples are the card from Bruck for Joh. Böhmer's Nachf. J. Wonderer from Bruck (= today Fürstenfeldbruck),
and the card from Bad Wildungen on which no other publisher/distributor was explicitly mentioned.
(Note: Even though Wildungen was officially renamed "Bad Wildungen" only in 1906, the town was already partly called "Bad Wildungen" on postcards in the late 1890s.
This card was therefore probably also created in the late 1890s).
|
|
Eine dritte Art dieses Designs ist die generische Karte, in die der Ortsname ohne farbige Verzierungen eingedruckt wurde.
/
A third type of this design is the generic card, in which the place name was imprinted without colored decorations.
|
- |
- |
~1898 |
|
|
Nicht akzeptiert, da Normale Postkarte. Trotzdem erwähnenswert, wei diese als Vorlage für eine "bei Nacht" Postkarte (bei einem anderen, unbekannten Verlag) diente.
/
Not accetped as it is a normal postcard. Nevertheless, it is worth mentioning that this served as a template for a "by night" postcard (from another, unknown publisher).
|
- |
- |
~1909 |
|
|
Nicht akzeptiert, da nicht dunkel genug: Gruss aus München bei Nacht & Gruss aus Dresden bei Nacht
/
Not accetped as not dark enough: Greetings from Munich by Night & / Greetings from Dresden by Night
Die zwei Berliner Verlage "Arthur Redecker" und "J.Wellenstein" haben Leporellos mit sehr ähnlichem Motiv herausgebracht ("POTSDAM" & "Gruss aus Potsdam") herausgebracht.
Auch in (Bad) Salzuflen gab es diese Karte. In Frankreich gibt es die gleiche Idee für Belfort ("Souvenir de Belfort").
Als Kutsche gibt es diese Idee für Hamburg und Berlin (unbekannter Verlag, Nr. 949, "Herzliche Grüße aus Hamburg bei Nacht"/"Herzliche Grüße aus Berlin bei Nacht").
Ohne Leporello, dafür wieder mit "bei Nacht" gibt es die Karten von Wien und Heidelberg ("Gruss aus Wien bei Nacht" / "Gruss aus Heidelberg bei Nacht").
/
The two Berlin publishers "Arthur Redecker" and "J.Wellenstein" have published leporellos for Potsdam with a very similar motif (without "at night").
Also from Salzuflen this card existed. In France there is the same idea for Belfort.
As Coach the card was issued for Hamburg and Berlin (No. 949). Without leporello but again with "by night" the card exists for Vienna and Heidelberg.
|