Übersicht des Verlags / Overview from publisher
"Rahmel Verlag"

 Postkarten auf Karte /
Cards on Map

Layouts & Logos © Rahmel-Verlag & Ziehten-Verlag, D-Pulheim

Der Rahmel-Verlag aus Pulheim bei Köln und der Ziehten-Verlag haben schon in den 1970er Jahren kooperiert (s.u.). Auch bei "bei Nacht" Postkarten gibt es das gleiche Design von Rahmel und später vom Azet-Verlag (Alfred Ziethen) bzw. Ziethen Verlag - alle aus Pulheim bei Köln. / Rahmel-Verlag from Pulheim near Cologne and Ziehten-Verlag have already cooperated in the 1970s (see below). Also "at night" postcards have the same design by Rahmel and later by Azet-Verlag (Alfred Ziethen) or Ziethen Verlag - all from Pulheim near Cologne.

Die Nummernkreise auf den Karten sind sehr unterschiedlich und stammen ggf. von den verschiedenen Verlagszweigen oder Übernahmen. / The number ranges on the cards are very different and may have come from the different publishing branches or taken over.

# Verlags- nummer /
Number from Publisher
Jahr / Year Vorderseite / Front Rückseite / Back Anmerkungen / Remarks
#1 BF 14 ca. 1988-1993  
Das erste Design von "bei Nacht" Postkarten vom Rahmel-Verlag verwendete den Bonn-Schriftzug mit "Kussmund", der von 1971 bis 2008 in Bonn verwendet wurde. Die Nummer setzt sich vermutlich aus "B" für Bonn und "F" für Farbkarte zusammen. / The first design of "at night" postcards from Rahmel-Verlag used the Bonn lettering with "kissing mouth", which was used in Bonn from 1971 to 2008. The number is probably composed of "B" for Bonn and "F" for color card.

Die Rückseite ist braun gedruckt, mit Adresse in 5024 Pulheim. / The back is printed in brown, with address in 5024 Pulheim.

Dieses Design wurde mehrfach herausgegeben. Neben dem ursprünglichen Jahr ca. 1988 mind. auch in der Zeit nach der Wiedervereinigung Deutschlands, in der ein "W-" den westdeutschen Postleitzahlen vorausgestellt wurde: Die Adresse ist nun "W-5024 Pulheim 1". / This design was issued several times. In addition to the original year ca. 1988 at least also in the period after the reunification of Germany, when a "W-" was placed in front of the West German postal codes: The address is now "W-5024 Pulheim 1".

#2 BF 24 ca. 1988-1989 Das zweite Design von "bei Nacht" Postkarten vom Rahmel-Verlag hat für den gesamten Text eine Schriftart verwendet (vermutlich weil es für andere Städte nicht einen speziellen/typischen Schriftzug des Ortsnamens gab). Fast jede Karte/Stadt hat eine eigene Schriftart. Vertriebsgebiet war das Rheinland. Interessant ist, dass auch für Bonn dieses Design erstellt wurde. / The second design of "at night" postcards from Rahmel publishing house used one font for all the text (probably because there was not a special/typical font of the city name for other cities). Almost every card/city has its own font. The distribution area was the Rhineland. It is interesting that this design was also created for Bonn.

Die Rückseite ist teilweise braun gedruckt, bei manchen Städten blau-grau (s.u.) / The back is partly printed in brown, in some cities in blue-gray (see below)
Köw. 214 ca. 1988-1989 Für kleinere Städte wurde andere Nummernformate gewählt mit den ersten drei Buchstaben des Orts. / For smaller cities, other number formats were chosen with the first three letters of the city.
Rüd. 519, Kob. 808 ca. 1988-1989 Mindestens diese Schriftart wurde für 2 Orte verwendet. / At least this font was used for 2 towns.
DF 117 ca. 1988-1989 Falls die Nummern Düsseldorf vom Rahmel-Verlag durchgehend vergeben wurden, ist die "DF 117" vermutlich wiederverwendet worden (wie Boppard), da eine Bild-Postkarte "DF 122" schon 1982 gelaufen ist, aber äußerst unwahrscheinlich ist, dass die "bei Nacht" Karte schon von 1982 ist. / If the Düsseldorf numbers were issued continuously by the Rahmel publishing house, "DF 117" has probably been reused (like Boppard), since a picture postcard "DF 122" has already been used in 1982, but it is extremely unlikely that the "at night" card is already from 1982.

Die Rückseite dieser und weiterer Karten ist in blau-grau gedruckt. / The back of this and other cards is printed in blue-gray.
Bop. 316 ca. 1988-1989 Mit der gleichen Nummer "Bop. 316" gibt es auch eine Bild-Postkarte aus Boppard vom Rahmel-Verlag. D.h. dass mind. für diese Karte die Nummer erneut verwendet wurde. Daher liegt auch bei Düsseldorf diese Vermutung nahe. / With the same number "Bop. 316" there is also a picture postcard from Boppard from Rahmel-Verlag. This means that at least for this card the number was used again. Therefore, this assumption also applies to Düsseldorf.

Die Schriftart von Boppard ist die vom "bei Nacht" Text von Bonn/Design #1. / The font of Boppard is the one from the "at night" text of Bonn/Design #1.
#3 TR 5500/45 ca. 1990 Ein drittes Design von Rahmel hat eine viel größere Schriftart verwendet und den Text mittig auf der Karte plaziert. Teilweise ist das "bei" in der Zeile von "Nacht", teilweise darüber bzw. in einer eigenen Zeile. / A third design by Rahmel used a much larger font and placed the text in the center of the card. Partly the "at" is in the line of "night", partly above or in a separate line.

Die Zahl "5500" war die damalige Postleitzahl von Trier. Altere Bild-Postkarten aus Trier von Rahmel haben Nummern ohne "TR", also im Format 5500/xx. / The number "5500" was the postal code of Trier at that time. Old picture postcards from Trier by Rahmel have numbers without "TR", so in the format 5500/xx.

Dieses Design wurde auch von anderen Verlagen kopiert - z.B. leicht abgewandelt: / This design was also copied by other publishers - e.g. slightly modified:
  • Silvrettaverlag, A-Landeck, für mehrere Städte in Österreich / for several cities in Austria
  • Krapohl-Verlag, D-Grevenbroich, für mehrere Städte am Niederrhein / for several cities on the Lower Rhine
  • Bucari-Verlag, D-Passau, für/für Passau
BK 5550/30 ca. 1990 Die Zahl "5550" war die damalige Postleitzahl von Bernkastel-Kues. Wie schon bei Design #2 wurden auch die Karten von Design #3 mit Rückseite mal in braun, mal in grau-blau gedruckt. / The number "5550" was the postal code of Bernkastel-Kues at that time. As with Design #2, the cards of Design #3 were printed with backs sometimes in brown, sometimes in gray-blue.
B 277 ca. 1990 In Pulheim bei Köln gab es neben dem Rahmel-Verlag auch den Ziehten-Verlag, die schon in den 1970er Jahren die gleichen Postkarten z.B. für den Rhein veröffentlichten: / In Pulheim near Cologne there was besides the Rahmel-Verlag also the Ziehten-Verlag, which published the same postcards e.g. for the Rhine already in the 1970s:
  • Klaus Rahmel Verlag", Pulheim (RH 601)
  • Kölner Ansichtskarten-Verlag, Hans Ziethen, Sintern (Köln) (Nr. 36)
  • Kölner Ansichtskarten-Verlag, Gertrud Ziethen, Pulheim/Sintern (Nr. 36)
  • Rahmel-Verlag, Pulheim (RH 601)
  • Rahmel-Verlag, Pulheim (BF 36)
  • Ziehten-Verlag, Pulheim-Geyen (Nr. 36)
  • RV, Rahmel-Verlag, Pulheim (RH 601)

Der Azet-Verlag von Alfred Ziehten, ebenfalls aus Pulheim, veröffentlichte das Design #3 für Berlin in dem auch vom Rahmel-Verlag verwendeten Standard-Format mit 14,8 x 10,5 cm. / Azet-Verlag by Alfred Ziehten, also from Pulheim, published Design #3 for Berlin in the standard 14.8 x 10.5 cm format also used by Rahmel-Verlag.


Die Rückseite ist ähnlich wie Rahmel und auch in grau-blau gestaltet. / The back is similar to Rahmel and also designed in gray-blue.
GB 18 ca. 1990 Neben dem Standardformat veröffentlichte der Azet-Verlag auch eine Version im Groß-Format mit 16,2 x 11,4 cm. / In addition to the standard format, Azet Publishing also published a version in large format with 16.2 x 11.4 cm.

Die Rückseite ist wieder in braun gestaltet und hat die Kennzeichnung "AZET COLOR" (ebenso wie die Karte im Standard-Format) in der Mitte der Karte. Im Feld für die Briefmarke steht jedoch nur noch "Foto-Kunst-Karte". / The reverse side is again designed in brown and has the marking "AZET COLOR" (just like the card in standard format) in the center of the card. However, in the field for the stamp is only "photo art card".


Die Nummern von vom Azet- bzw. Alfred Ziethen-Verlag waren z.B. AL für Allgäu, B xxx für Berlin, GB xx für großformatige Karten aus Berlin, M xxx für München, P xxx für Paris. / The numbers of from the Azet or Alfred Ziethen publishing house were e.g. AL for Allgäu, B xxx for Berlin, GB xx for large format cards from Berlin, M xxx for Munich, P xxx for Paris.
Nr. GB 84 ca. 1993 Für Köln wurde diese Karte vom "Ziethen Verlag" mit gleichem Rückseitenlayout (diesmal in schwarz-grau) herausgegeben. Der Ziethen-Verlag veröffentlichte hauptsächlich Karten für die Region Köln und das Rheinland. Auffällig ist, dass die Nummer aus dem Berliner-Großformats-Nummernkreis zu sein stammt. / For Cologne, this card was published by "Ziethen Verlag" with the same back layout (this time in black and gray). Ziethen Verlag published mainly cards for the region of Cologne and the Rhineland. It is noticeable that the number is from the Berlin large format number range.


Die Karte hat schon die fünf-stellige PLZ in der Adresse, stammt also von nach 1993. / The card already has the five-digit ZIP code in the address, so it dates from after 1993.