Übersicht des Verlags / Overview from publisher
"J. Salmon Ltd"

 Postkarten auf Karte /
Cards on Map

Layouts & Logos © J Salmon Ltd, UK-Sevenoaks

# Verlags- nummer /
Number from Publisher
Jahr / Year Vorderseite / Front Rückseite / Back Anmerkungen / Remarks
#1 1176 & weitere/others ~1915-1918
"C.L.Hanger"
Wahrscheinlich waren die Karten aus Hastings (Nr. 1175) und London (Nr. 1176) die ersten "by Night" Postkarten von J.Salmon. / Proably the cards from Hastings (No. 1175) and London (No. 1176) were the first "by night" cards from J. Salmon.

Vermutlich zuvor hat C.L.Hanger dieses Design für Brighton Front bei einem anderen Verlag veröffentlicht. / It is likely that C.L.Hanger had previously published this design for Brighton Front with another publisher..


Kurz darauf gab es die Karten von J.Salmon dann von vielen Städten / Little later, J. Salmon issued this layout for severy cities: No's 1218, 1219, 1222, 1223, 1225, 1226, 1239, 1245, 1247, 1264, 1270.
(Noch) nicht in meine Sammlung / Not (yet) in my collection: Brighton Front (1224), Tunbridge Wells (1231), Littlehampton (1229)
#2 1260 ~1915-1918 Als makabre Variante im ersten Weltkrieg wurde diese Variante für viele Städte parallel angeboten. Die Nummer ist in diesem Fall immer 1260. / As a macabre variant in the First World War, this variant was offered for several cities in parallel. The No. in this case is always the 1260.

Die Karte von Sheerness ist besonders, da hier der Ortsname nachträglich (vermutlich in Kleinserie) eingedruckt ist: / The card of Sheerness is special because the place name is printed here later (probably in small series):
#3 1275 ~1915-1918 Zusammen mit oder speziell für den Verlag "E.Mack" aus Hempstead, London, der sich statt auf Ortspostkarten eher auf Motivpostkarten (meist humoristisch) spezialisiert hat, wurden generische Postkarten mit weißen Platzhalter produziert, in den dann der Städtename und "by Night" eingedruckt wurde. Auf der Postkarten-Rückseite ist entweder nur "J. Salmon", oder nur "E.Mack" oder beide Verlage angegeben. Zu dieser Zusammenarbeit schreibt mir der aktuelle Geschäftsführer Charles Salmon: "Die Frage nach E Mack können wir beantworten. Sie waren ein weiterer Postkartenverlag und Großhändler, der im Norden Londons tätig war und mit dem wir damals zusammenarbeiteten - sie verkauften einige Salmon-Postkarten und wir druckten einige Karten unter ihrem Impressum." /
Together with or especially for the publishing house "E.Mack" from Hempstead, London, which rather specialized in motif postcards (mostly humorous) instead of place postcards, generic postcards were produced with white placeholders in which the city name and "by Night" were then printed. On the backs of the postcards, either only "J. Salmon", or only "E.Mack" or both publishers are indicated. The current managing director Charles Salmon writes to me about this cooperation: "We can answer the query about E Mack. They were another postcard publisher and wholesaler operating in North London, with whom we collaborated at that time - they sold some Salmon postcards, and we printed some cards under their imprint."

Die weiße Fläche gibt es in 3 Breiten; etwa die Hälfte der Karten hat einen Punkt am Textende; wenige haben eine andere Schriftart: / The white area exists in 3 different widths; for about half of the cards the text ends with a dot; few cards have a different font:

Siehe Übersicht / See overview.
#4 4760 ~1939
"Our House marked X"
Im zweiten Weltkrieg wurde die Idee wieder aufgegriffen - diesmal mit dem Zusatz "OUR HOUSE MARKED X" und für viele Städte herausgegeben. / During the Second World War the idea was taken up again - this time with the addition "OUR HOUSE MARKED X" and published for many cities.

Mit gleicher Nummer, aber nicht akzeptiert, weil nicht von einem bestimmten Ort: / With same number, but not accepted, as not from a specific location:
"When are you coming to see us-our house marked X"
4761 ~1939 Die Karte aus Eastbourne stammt aus der Serie 4761 für ähnliche Karten ohne "x". Das "x" wurde nachträglich in weiß aufgemalt - daher auch an anderer Stelle. / The card from Eastbourne is from the 4761 series for similar cards without the "x". The "x" was subsequently painted on in white - hence elsewhere.

Zwei weitere nicht akzeptierten Karten haben auch Nr. 4761 - aber kein "x": / Two further non accepted cards have also no. 4761 - but no "x":
"When are you coming to Worthing?", "Our town by night."
#5 2-xx-xx-xx &
5-02-xx-xx
~1986-2017  
 
 
(ca. 1986 - 1987 ?)
(ca. 1987 - 1991)
(ca. 1992 - 2012, & EAN-Code)
(ca. 2013 - 2017)
Über einen langen Zeitraum wurden Postkarten mit Mondsichel hergestellt. Die Rückseite hat sich im Laufe der Jahre verändert. Wenn Karten wieder aufgelegt wurden, behielten sie ihre Nummer, bekamen aber ein neues Rückseiten-Design. /
Postcards with crescent moons were produced over a long period of time. The reverse side changed over the years. When cards were reissued, they kept their number but got a new back design.

Da es die "by Night" Karten erst ab ca. 1986 gab, hatten alle schon die Nummern mit führender "2". (Zwischen 1967 und 1983 wurden Nummern mit "1" und dem neuen Logo bei J Salmon verwendet.) Die nächsten 2 Stellen in der Nummer beschreiben eine regionale Einteilung (z.B. '54' Weymouth, Lyme Regis, Wareham, Swanage, '55' Salisbury, '56' Bournemouth'), die nächsten 2 ggf. weitere Unterteilung (z.B. '03' Bournemouth city, '04' Bournemouth-Southbourne), die restlichen zwei vermutlich einfach durchnummeriert. So hat "Bournemouth by Night" die Nr. 2-56-03-35. /
As the "by Night" cards were only issues from ca. 1986, they all had already the numbers with leading "2". (Between 1967 and 1983 J Salmon used numbers with leading "1", together with the new logo) The next 2 digits in the number describe the town (e.g. '54' Weymouth, Lyme Regis, Wareham, Swanage, '55' Salisbury, '56' Bournemouth'), the next 2 if necessary describe further subdivision (e.g. '03' Bournemouth city, '04' Bournemouth-Southbourne), the remaining two presumably simply numbered consecutively. So 'Bournemouth by Night' has the number 2-56-03-35.

Im Jahr 1981 hat Salmon "Cameracolour" als Warenzeichen registriert, das schon seit ca. 1956 (da auch neues Logo) auf den Postkarten verwendet wurde parallel zu der Kennzeichnung "Water Color". Auch schon vor 1986 wurde dies auf die Karten gedruckt, jedoch erst seit ca. 1985 mit dem ®. Die ersten "by Night" Karten hatten ebenfalls den Hinweis "Cameracolour", während später dieser weggelassen wurde und erst mit dem neuen Logo ca. 1992 wieder verwendet wurde.
In the year 1981 Salmon registered its trademark "Cameracolour". Also before 1986 it was printed on the cards, but only since about 1985 also with the ®. The first "by night" cards used "Cameracolour", while later this was not used. Only together with the new logo (~1992) the term "Cameracolour" was used again also on the "by night" cards.

Ab ca. 2013 wurden die Nummern geändert mit führender 5 und anderem Aufbau. Einzelne Karten, wie z.B. "Bournemouth by Night" wurden neu aufgelegt und erhielten auch eine neue Nummer, in dem Fall 5-02-22-84. /
From around 2013, the numbers were changed with a leading 5 and a different structure. Few cards, such as "Bournemouth by Night" were reissued and also received a new number, in this case 5-02-22-84.
2-xx-xx-xx ~1986 - 1990s Ein paar Karten haben eine leicht andere Schriftart. Die anderen Karten von Design #5 variieren in der Schriftgröße auch etwas. / A few cards have a slightly different font. The other cards from design #5 also vary slightly in font size.
Siehe direkten Vergleich / see direct comparison
#6 ~1986 Variation mit mit 5 Paar Augen aus dem New Forrest. /
Variation with 5 pairs of eyes from the New Forrest.

Vielleicht ist dieses die erste "by Night" Postkarte von Salmon aus den 1980er Jahren. Auffällig ist die nur seidenmatte Oberfläche und das Fehlen der Nummer. Sie wurde später mit einem Augenpaar weniger neu aufgelegt. / Perhaps this is the first "by Night" postcard by Salmon from the 1980s. Nnoticeable is the silk matt finish and the lack of a number. It was later reissued with one less pair of eyes.
#7 2-57-01-28 ~1987-1990s Variation mit mit 4 Augenpaaren. /
Variation with 4 pairs of eyes.
#8 2-35-00-06 &
2-39-00-17
~1990s Variation mit Wasserreflektion für River Thames und Norfolk Broads. /
Variation with water reflection for River Thames and Norfolk Broads.

In gleichem Design gibt es auch eine dritte Karte, vom "Canal". Da nicht klar ist, wo er ist, daher ist diese Karte nicht für meine Sammlung akzeptiert. / In same design there is also a third card, from the "Canal". As it is not clear where it is, this card is not accepted for my collection.
#9 2-10-07-10 ~1990s Variation mit Leuchtturm-Licht von South Stack. /
Variation with light from the light house from South Stack.
#10 2-54-01-06 ~1990s Karten ohne Mond, aber mit gleicher Schrift sind zeitgleich vom Verlag "Dennis & Sons" herausgegeben worden. Trotzdem gab es ein paar Karten ohne Mond auch von J. Salmon. / Cards without moon but with same font were issued at the same time from the publisher "Dennis & Sons". Nevertheless a few cards without moon also exists from J. Salmon.

Eine Karte hat zusätzlich einen roten Punkt. Vermutlich ist dies aber ein Druckfehler. / One card shows additionally a red dot on the card - probably a misprint.
#11 2-59-08-29 ~1990s Variation ohne Mond aber mit Leuchtturm-Licht von Alum Bay and The Needles. /
Variation with light from the light house from Alum Bay and The Needles.
#12 2-59-02-12 ~1990s Weitere Variation ohne Mond /
Further variation without moon.
#13 5-02-07-20 ~1990s Nur eine einzige Karte von J.Salmon ist mir im Hochkantformat bekannt. Diese trägt eine Nummer aus dem 5-er Bereich. / I only know one card from J.Salmon which is in portrait format. It has a number from the 5 range.