Übersicht des Verlags / Overview from publisher
"R.Lederbogen" & "Kunstanstalt Carl Garte"
![]() | Postkarten auf Karte / |
Cards on Map |
Layouts & Logos © R.Lederbogen & Kunstanstalt Carl Garte
Die Lith. Kunstanstalt Carl Garte aus Leipzig war von 1887 bis 1921 tätig und kooperierte mit verschiedenen Verlagen, z.B. für die "Gruss aus ... bei Nacht" Postkarten mit R.Lederbogen aus Halberstadt, die von Lederbogen gestaltet und bei Carl Garte gedruckt wurden. Eventuell wurden sie auch von Carl Garte speziell für Lederbogen entworfen. / The lithographic art company Carl Garte from Leipzig was active from 1887 to 1921 and cooperated with various publishers, e.g. for the "Greeting from ... by Night" postcards with R.Lederbogen from Halberstadt, which were designed from Lederbogen and printed from Card Garte. They may also have been designed by Carl Garte especially for Lederbogen.
# | Verlags- nummer / Number from Publisher |
Jahr / Year | Vorderseite / Front | Rückseite / Back | Anmerkungen / Remarks |
- | No. 1055 | ~ 1897 |
Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist folgende generische Karte, die von R. Lederbogen veröffentlicht wurde.
Es gibt "Du ahnst es nicht"-Karte von vielen Orten - mal mit "R. Lederbogen, Halberstadt" mal nur mit RLH gekennzeichnet.
/
Not accepted for my collection is the following generic card, which was published from R. Lederbogen.
Such "Du ahnst es nicht" ("you will not believe") card exists from many locations - with "R. Lederbogen, Halberstadt" mentioned on it - or only the RLH abbr.
![]() ![]() |
||
#1 | No. 1056 | ~1897 - 1899 | ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() Die Städtenamen von den Karten von Carl Garte (z.B. für Köln) nutzen eine modernere Fraktur (ähnlich "Kanzlei") und sind gleichzeitig mit der Karte gedruckt. Die Städtenamen von den Karten von R.Lederbogen (z.B. für Wien) nutzten meist eine klassische gebrochene Schrift und wurden vermutlich meist nachträglich eingedruckt sind. / The city names from the cards of Carl Garte (e.g. for Cologne) use a more modern Fraktur (similar to "Kanzlei") and are printed at the same time as the card. The city names from the cards of R.Lederbogen (e.g. for Vienna) use mostly a classical broken script and are mostly subsequently imprinted. Auch die Rückseiten waren für beide Verlage identisch, da diese von der Druckerei (in diesem Fall Carl Garte) einheitlich gestaltet wurden. Für Österreich war es keine "Deutsche Reichspost Postkarte", sondern eine "Correspondenz-Karte". / The backs were also identical for both publishers, as they were designed from the printing house (in this case Carl Garte). For Austria it was not a "Deutsche Reichspost Postkarte" but a "Correspondenz-Karte". |
Nicht akzeptiert habe ich die Blanko-Variante dieser Karte, bei der der Städtename nicht eingedruckt ist, sondern von jedem handschriftlich ergänzt werden kann. /
Not accepted is the blank variant, where the town name is not printed, but could be added manually.![]() |
|||||
#2 | No. 1057 | ~1897 - 1899 | ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Nicht akzeptiert habe ich wieder die Blanko-Variante dieser Karte. /
Not accepted again is the blank variant.![]() |
|||||
~1897 | ![]() |
![]() |
Die Karten wurden sehr oft zu Neujahr verschickt. Die Karte von Bautzen hat als Veredelung einen gold-glänzenden Eindruck "Prosit Neujahr!". / The cards were sent very often for New Year. The card from Bautzen has as finishing a shiny gold imprint "Prosit Neujahr!". | ||
~1897 - 1901 | ![]() |
![]() |
![]() Für den im Rheinland tätigen Verlag "Max Viktor Köln" wurde die Karte mit "Köln" in moderner Serifen-Schrift erneut rausgebracht. Die Rückseite ist inzwischen anders gestaltet - ohne "Deutsche Reichspost". / For the publisher "Max Viktor Köln", active in the Rhineland, the card was reissued with "Köln" in a modern serif font. The backside layout was changed - without "Deutsche Reichspost". ![]() |
||
Nicht akzeptiert habe ich eine Abwandlung dieser Karte unter gleicher Nummer, bei der rechts ein weiteres Bild eingefügt wurde, und die schwarze Fläche mit einer Silhuette und Spruchband verziert wurde. Auch von der gab es dann noch die Blanko-Variante. /
Not accepted is a variation of this card issued with same number, where on the right an image was added and the black area was decorated with a silhouette and additional text. Aslo here exists a the blank variant.![]() ![]() |
|||||
#3 | No. 1058 | ~1897 - 1900 | ![]() |
![]() |
Das dritte Farblitho-Design ist nur von R.Lederbogen mit unterschiedlichem Hinweis auf Lederbogen.
Die Ortsnamen wurden in unterschiedlichen Farben eingedruckt.
/
The third color litho design is only from R.Lederbogen with different indication of Lederbogen.
The place names were imprinted in different colors.
![]() Bei dieser Karte aus Dahme, die für "A.Hilscher, Dahme" hergestellt wurde, wurde der seitliche Aufdruck "R.Lederbogen Halberstadt" schwarz überdruckt. / On this card from Dahme, which were issued for "A.Hilscher, Dahme", the text on left side "R.Lederbogen Halberstadt" was overprinted in black. |
![]() Dieses Design gibt es auch direkt von Lederbogen, z.B. von Hannover (oder nicht für meine Sammlung gültig als Blanko). / This design also exists without text in the black area, e.g. from Hannover (or not accepted for my collection as blank). ![]() ![]() |
|||||
![]() |
![]() |
![]() Du siehst, wie hier in Waldesnacht Sich Mensch u. Thier Vergnügen macht. Willst Du recht heiter sein u. froh, So komm und mach es ebenso. / Here a variant with the RLH logo and a text-banner in the center, which reads: You see, how here in forest night, man and animal makes itself pleasure. If you want to be cheerful and happy, come and do the same. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() In einer Variante mit Spruchband wurde "R.Lederbogen Halberstadt" komplett ausgeschrieben aufgedruckt. Besonders: Hier wurde die Addressseite zuerst auch ohne "Postkarte" gedruckt - wie bei den "Halt-gegens-Licht"-Karten von Metz - aber später dann auch noch eingedruckt. / In one variant with text-banner, the "R. Lederbogen Halberstadt" was printed in full. Special: Additionally, the address side was initially printed without the "Postkarte" - as with the "hold-against-the-light" cards from Metz - but was later also printed. |
|||
- | No. 4109 | ~ 1899 |
Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist die Karte "Gruss von der Kaiser Wilhelm Brücke aus Müngsten", bei der Lederbogen die Verzierung der Karte 1058 wiederverwendete.
/
Not accepted for my collection is the card "Greetings from the Kaiser Wilhelm Bridge in Müngsten", where Lederbogen reused the decoration from card 1058.
![]() |
||
- | No. 1059 | ~ 1897 |
Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist folgende generische Karte, die z.B. hier von Carl Garte veröffentlicht wurde.
Es ist nach der No.1055 die zweite "Du ahnst es nicht"-Karte und zeigt, dass es nur 3 farbige "bei-Nacht" Designs dazwischen gab.
/
Not accepted for my collection is the following generic card, which was in this example published from Carl Garte.
It's the second "Du ahnst es nicht" card after the No. 1055 and shows that there were only 3 desgins of "by night" cards inbetwween.
![]() |
||
#4 | No. 1063 (No. 1067) |
1897 | ![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() GRUSS aus HANNOVER bei Nacht "Siehst du von Hannover hier noch nicht genug So fahr einmal nach dort per Sonderzug" / GREETING from HANNOVER by night, "If you don't see enough of Hannover here, go there by special train" Carl Garte übernahm dieses Design und passte es unter der Nr, 1067 für Leipzig an. / Carl Garte used this design and adapted it under no. 1067 for Leipzig. Das geschmückte "aus" um das "H" sieht beim "L" seltsam aus. Ferner sieht man beim "L", dass es vom rechten Teil des Hs ergänzt wurde. / The decorated "aus" arround the "H" looks strange arround the "L". Also it is visible that the "L" was extended from the right side of the H. ![]() ![]() Noch schlechter ist das Wort "Hannover" im Spruch durch "Leipzig" ersetzt: das "r" ist fast vollständig noch zu erkennen. / Even worse the word "Hannover" was replaced by "Leipzig": the "r" is still visible nearly completely. ![]() ![]() GRUSS aus LEIPZIG bei Nacht |
#5 | No. 1066 | 1897 | ![]() |
![]() |
Gruss aus HAMBURG bei Nacht (R.Lederbogen) "Siehst du von Hamburg hier noch nicht genug So fahr einmal nach dort per Sonderzug" / Greetings from HAMBURG by night, "If you don't see enough of Hamburg here, then take a special train to Hamburg." |
#6 | No. 1067 | 1897 | ![]() |
![]() |
GRUSS aus Kiel bei Nacht (R.Lederbogen) "Schöner gefiel gewiss der Hafen dir Hätt er statt salzigem Wassers Münchener Bier."/ Greetings from Kiel by night, "You certainly liked the harbor better, If he had Munich beer instead of salty water." |
#7 | No. 1068 | 1897 | ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Gruss aus Halle bei Nacht (R.Lederbogen) "Genügt nicht was dein Aug hier sehn kann Dann sieh dir Halle selbst bei Tage an." / Greetings from HALLE by night, "If what your eye can see here is not enough, then see Halle for yourself by day." Auch dieses Design wurde für Leipzig von Carl Garte angepasst, behielt aber seine Nummer 1068./ Also this design was used for Leipzig by Carl Garte. It kept the number 1068 ![]() ![]() Gruss aus LEIPZIG bei Nacht |
#8 | No. 1069 | 1897 | ![]() |
![]() |
GRUSS aus MAGDEBURG bei Nacht (R.Lederbogen) "Siehtst du von Magdeburg hier nicht genug So fahr einmal nach dort per Sonderzug." / Greetings from Magdeburg by night, "If you don't see here enough, then go there sometime by train." |
#9 | No. 1070 | 1897 | ![]() |
![]() |
GRUSS aus MINDEN i.W. bei Nacht (R.Lederbogen) "Minden bei Nacht / O! welche Pracht / Sieh' diese Bilder an / Mehr als ich sagen kann / Verräth es Dir, / Gruss von hier." / Greetings from Minden i.W. by nigt, "Minden by night / Oh! What a sight / Look at these views / More than I can say / Reveals it to you, / Greetings from here." |
- | No. 1075 | 1897/1898 |
Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist folgende generische Karte, die Lederbogen ebenfalls für viele Städte und auch als Blanko ohne eingedruckten Städtenamen veröffentlichte.
Der Spruch lautet: Verlockend schön ist hier die Nacht, Sieh nur, wie jedes Mädel lacht, Willst du wie ich mich amüsiren Musst du die Reise selbst risciren.
/
Not accepted for my collection is the following generic card, which Lederbogen also published for many cities and also as blank version without town name.
The saying goes: The night is temptingly beautiful here, Look how every girl laughs, If you want to have fun like me, you have to risk the journey yourself.
![]() |