Übersicht des Verlags / Overview from publisher
"R.Lederbogen" & "Kunstanstalt Carl Garte"

 Postkarten auf Karte /
Cards on Map

Layouts & Logos © R.Lederbogen & Kunstanstalt Carl Garte

Die Lith. Kunstanstalt Carl Garte aus Leipzig war von 1887 bis 1921 tätig und kooperierte mit verschiedenen Verlagen, z.B. für die "Gruss aus ... bei Nacht" Postkarten mit R.Lederbogen aus Halberstadt, die von Lederbogen gestaltet und bei Carl Garte gedruckt wurden./ The lithographic art company Carl Garte from Leipzig was active from 1887 to 1921 and cooperated with various publishers, e.g. for the "Greeting from ... by Night" postcards with R.Lederbogen from Halberstadt, which were designed from Lederbogen and printed from Card Garte.

# Verlags- nummer /
Number from Publisher
Jahr / Year Vorderseite / Front Rückseite / Back Anmerkungen / Remarks
- No. 1055 ~ 1897 Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist folgende generische Karte, die von R. Lederbogen veröffentlicht wurde. Es gibt "Du ahnst es nicht"-Karte von vielen Orten - mal mit "R. Lederbogen, Halberstadt" mal nur mit RLH gekennzeichnet. / Not accepted for my collection is the following generic card, which was published from R. Lederbogen. Such "Du ahnst es nicht" ("you will not believe") card exists from many locations - with "R. Lederbogen, Halberstadt" mentioned on it - or only the RLH abbr.
#1 No. 1056 ~1897 - 1899  
 
Das erste Design "Gruss aus xxx bei Nacht" wurde sowohl von R.Lederbogen als auch von Carl Garte veröffentlicht. Es ist eine generische Farblithographie, in der nur die Städtenamen ausgetauscht wurden. / The first design "Gruss aus xxx bei Nacht" was published by both R.Lederbogen and Carl Garte. It is a generic chromolithographs in which only the city names were exchanged.

Auf manchen Karten weist nur das RLH auf eine Karte von R.Lederbogen aus Halberstadt hin. / On some cards only the RLH indicated that the card is from R.Lederbogen in Halberstadt.

Die Städtenamen von den Karten von Carl Garte (z.B. für Köln) nutzen eine modernere Fraktur (ähnlich "Kanzlei") und sind gleichzeitig mit der Karte gedruckt. Die Städtenamen von den Karten von R.Lederbogen (z.B. für Wien) nutzten meist eine klassische gebrochene Schrift und wurden vermutlich meist nachträglich eingedruckt sind. / The city names from the cards of Carl Garte (e.g. for Cologne) use a more modern Fraktur (similar to "Kanzlei") and are printed at the same time as the card. The city names from the cards of R.Lederbogen (e.g. for Vienna) use mostly a classical broken script and are mostly subsequently imprinted.

Auch die Rückseiten waren für beide Verlage identisch, da diese von der Druckerei (in diesem Fall Carl Garte) einheitlich gestaltet wurden. Für Österreich war es keine "Deutsche Reichspost Postkarte", sondern eine "Correspondenz-Karte". / The backs were also identical for both publishers, as they were designed from the printing house (in this case Carl Garte). For Austria it was not a "Deutsche Reichspost Postkarte" but a "Correspondenz-Karte".
Nicht akzeptiert habe ich die Blanko-Variante dieser Karte, bei der der Städtename nicht eingedruckt ist, sondern von jedem handschriftlich ergänzt werden kann. / Not accepted is the blank variant, where the town name is not printed, but could be added manually.
#2 No. 1057 ~1897 - 1899  
 
Das zweite Farblitho-Design wurde mehrheitlich von R.Lederbogen aus Halberstadt veröffentlicht, wobei der Städtename deutlich sichtbar nachträglich eingedruckt wurde. Bei der Karte von Hamburg von "Lith. Kunstanstalt Carl Garte Leipzig" scheint der Städtename gleichzeitig mit der Karte gedruckt. / The second color litho design was published mostly by R.Lederbogen from Halberstadt, with the city name clearly printed afterwards. On the card of Hamburg by "Lith. Kunstanstalt Carl Garte Leipzig" the city name seems to be printed at the same time as the card.
Nicht akzeptiert habe ich wieder die Blanko-Variante dieser Karte. / Not accepted again is the blank variant.
~1897 Die Karten wurden sehr oft zu Neujahr verschickt. Die Karte von Bautzen hat als Veredelung einen gold-glänzenden Eindruck "Prosit Neujahr!". / The cards were sent very often for New Year. The card from Bautzen has as finishing a shiny gold imprint "Prosit Neujahr!".
~1897 - 1901
Für den im Rheinland tätigen Verlag "Max Viktor Köln" wurde die Karte mit "Köln" in moderner Serifen-Schrift erneut rausgebracht. Die Rückseite ist inzwischen anders gestaltet - ohne "Deutsche Reichspost". / For the publisher "Max Viktor Köln", active in the Rhineland, the card was reissued with "Köln" in a modern serif font. The backside layout was changed - without "Deutsche Reichspost".
Der Hinweis auf R.Lederbogen ist nun nur noch durch das Kürzel RLH zu erkennen. / The reference to R.Lederbogen can now only be recognized by the abbreviation RLH.
Nicht akzeptiert habe ich eine Abwandlung dieser Karte unter gleicher Nummer, bei der rechts ein weiteres Bild eingefügt wurde, und die schwarze Fläche mit einer Silhuette und Spruchband verziert wurde. Auch von der gab es dann noch die Blanko-Variante. / Not accepted is a variation of this card issued with same number, where on the right an image was added and the black area was decorated with a silhouette and additional text. Aslo here exists a the blank variant.
#3 No. 1058 ~1897 - 1900 Das dritte Farblitho-Design ist nur von R.Lederbogen mit dem RLH.Logo. Die Ortsnamen wurden in unterschiedlichen Farben eingedruckt. / The third color litho design is only from R.Lederbogen with its RLH logo. The place names were imprinted in different colors.
Der Text in der Mitte lautet:
Du siehst, wie hier in Waldesnacht
Sich Mensch u. Thier Vergnügen macht.
Willst Du recht heiter sein u. froh,
So komm und mach es ebenso.
/
The text in the center reads: You see, how here in forest night, man and animal makes itself pleasure. If you want to be cheerful and happy, come and do the same.
Die Karte von Straßburg wurde wieder für "Max Victor Köln" hergestellt mit dem kleinen RLH als Hinweis auf R.Lederbogen. / The card from Strasbourg was again produced for "Max Victor Köln" with the small RLH as a reference to R.Lederbogen.

In einer Variante wurde der R.Lederbogen Halberstadt komplett ausgeschrieben aufgedruckt. Hier wurde die Addressseite zuerst auch ohne "Postkarte" gedruckt - wie bei den "Halt-gegens-Licht"-Karten von Metz - aber später dann auch noch eingedruckt. / In one variant, the R. Lederbogen Halberstadt was printed in full. Additionally, the address side was initially printed without the "Postkarte" - as with the "hold-against-the-light" cards from Metz - but was later also printed.
Dieses Design gibt es auch ohne Spruchband (z.B. von Hannover, oder als Blanko). Mit eingedrucktem Städtenamen würde ich sie gerne in meiner Sammlung aufnehmen! / This design also exists without text in the black area (e.g. from Hannover, but also as blank). With town name printed in, I would love to add this to my collection!
- No. 4109 ~ 1899 Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist die Karte "Gruss von der Kaiser Wilhelm Brücke aus Müngsten", bei der Lederbogen die Verzierung der Karte 1058 wiederverwendete. / Not accepted for my collection is the card "Greetings from the Kaiser Wilhelm Bridge in Müngsten", where Lederbogen reused the decoration from card 1058.
- No. 1059 ~ 1897 Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist folgende generische Karte, die z.B. hier von Carl Garte veröffentlicht wurde. Es ist nach der No.1055 die zweite "Du ahnst es nicht"-Karte und zeigt, dass es nur 3 farbige "bei-Nacht" Designs dazwischen gab. / Not accepted for my collection is the following generic card, which was in this example published from Carl Garte. It's the second "Du ahnst es nicht" card after the No. 1055 and shows that there were only 3 desgins of "by night" cards inbetwween.
#4 No. 1063

(No. 1067)
1897/1898  
 
Nach den generischen Designs erstellte R.Lederbogen auch Einzellayouts als einfarbige Lithografie für einzelne Städte wie hier für Hannover. / After the generic designs, R.Lederbogen created single layouts as monochrom lithographs for single cities like here Hannover.

GRUSS aus HANNOVER bei Nacht
  • Herrenhäuser-Allee
  • Sachsen-Ross
  • Kriegerdenkmal u. Neues Haus
  • Tivoli nach Schluss
    "Siehst du von Hannover hier noch nicht genug
    So fahr einmal nach dort per Sonderzug"
    /
    GREETING from HANNOVER by night, "If you don't see enough of Hannover here, go there by special train"

    Carl Garte übernahm dieses Design und passte es unter der Nr, 1067 für Leipzig an. / Carl Garte used this design and adapted it under no. 1067 for Leipzig.
    Das geschmückte "aus" um das "H" sieht beim "L" seltsam aus. Ferner sieht man beim "L", dass es vom rechten Teil des Hs ergänzt wurde. / The decorated "aus" arround the "H" looks strange arround the "L". Also it is visible that the "L" was extended from the right side of the H.

    Noch schlechter ist das Wort "Hannover" im Spruch durch "Leipzig" ersetzt: das "r" ist fast vollständig noch zu erkennen. / Even worse the word "Hannover" was replaced by "Leipzig": the "r" is still visible nearly completely.

    GRUSS aus LEIPZIG bei Nacht
  • Museum
  • Mendebrunnen
  • Universität
  • Idylle im Rosenthal
  • #5 No. 1066 1897/1898 Gruss aus HAMBURG bei Nacht (R.Lederbogen)
  • Der Jungfernstieg
  • Kriegerdenkmal
  • Der Hafen mit mehreren hundert Schiffen
  • Inneres des Hansa Theaters nach der Vorstellung
    "Siehst du von Hamburg hier noch nicht genug
    So fahr einmal nach dort per Sonderzug"
    /
    Greetings from HAMBURG by night, "If you don't see enough of Hamburg here, then take a special train to Hamburg."
  • #6 No. 1067 1897/1898 Gruß aus Kiel bei Nacht (R.Lederbogen)
  • Innerer Hafen
  • Total-Ansicht
  • Universität
    "Schöner gefiel gewiss der Hafen dir
    Hätt er statt salzigem Wassers Münchener Bier."
    /
    Greetings from Kiel by night, "You certainly liked the harbor better, If he had Munich beer instead of salty water."
  • #7 No. 1068 1897/1898     Gruß aus Halle bei Nacht (R.Lederbogen)
  • Bahnhof u. Electrische Bahn-Station
  • Marktplatz mit Kirche
  • Total-Ansicht
  • Giebichenstein
    "Genügt nicht was dein Aug hier sehn kann
    Dann sieh dir Halle selbst bei Tage an."
    /
    Greetings from HALLE by night, "If what your eye can see here is not enough, then see Halle for yourself by day."

    Auch dieses Design wurde für Leipzig von Carl Garte angepasst, behielt aber seine Nummer 1068./ Also this design was used for Leipzig by Carl Garte. It kept the number 1068

    Gruss aus LEIPZIG bei Nacht
  • Scherbelberg
  • Marktplatz mit Rathaus
  • Total-Ansicht
  • Schwanenteich mit Springbrunnnen
  • - No. 1075 1897/1898 Nicht akzeptiert für meine Sammlung ist folgende generische Karte, die Lederbogen ebenfalls für viele Städte und auch als Blanko ohne eingedruckten Städtenamen veröffentlichte. Der Spruch lautet: Verlockend schön ist hier die Nacht, Sieh nur, wie jedes Mädel lacht, Willst du wie ich mich amüsiren Musst du die Reise selbst risciren. / Not accepted for my collection is the following generic card, which Lederbogen also published for many cities and also as blank version without town name. The saying goes: The night is temptingly beautiful here, Look how every girl laughs, If you want to have fun like me, you have to risk the journey yourself.