Übersicht des Verlags / Overview from publisher
"Gebr.Metz"

 Postkarten auf Karte /
Cards on Map

Layouts & Logos © Gebr.Metz, D-Tübingen & CH-Basel,
ab 1986 gehörte die Marke zu: / from 1986 the brand belongs to: "Sogema Marzari, I-Schio" (ab/from 1994 "Kina Italia, I-Milano"),
~1988 übernahm Risch-Lau die Marke und firmierte als "Risch-Lau & Gebr. Metz GmbH" / ~1988 Risch-Lau took over the brand as "Risch-Lau & Gebr. Metz GmbH"
[Quelle/Source: https://www.tuepedia.de/wiki/Gebr._Metz]

# Verlags- nummer /
Number from Publisher
Jahr / Year Vorderseite / Front Rückseite / Back Anmerkungen / Remarks
#1 800 1897 - 1902 Gebr. Metz, Kunstverlags-Anstalt, Tübingen

Das erste Design "Gruss aus xxx bei Nacht" wurde für das Deutsche Reich und die Doppelmonarchie Österreich-Ungarn vom Verlag Gebrüder Meth aus Tübingen veröffentlicht. Die Städtenamen wurden nachträglich eingedruckt und sind z.T. über die Herstellerangabe am Rand oder die Verzierungen gedruckt. Der Font der Städtenamen unterscheidet sich, ist aber meist eher Fraktur. Es gibt auch Karten in moderneren Fonts wie Design #2 (Verlagsnumemr 801). / The first design "Gruss aus xxx bei Nacht" was published for the German Empire and the Dual Monarchy Austria-Hungary by the publisher Brothers Metz from Tübingen. The townnames are printed in later and are partly printed over the publisher name or the decoration. The font of the townnames are different, mostly gothic. Some cards also have more modern fonts like used in design #2 (publisher no. 801).

Einige (ggf. spätere) Karten haben auch den Zusatz "Gesetzlich geschützt" / Some (possibly later) cards also have the addition "Legally protected".

Nur die Karte von Einbeck hat zusätzlich einen Spruch, der hauptsächlich von Karten vom Verlag v. Edm. von König bekannt ist: "Du musst selbst nach Einbeck geh'n, Willst Du es bei Tage seh'n." / Only the card of Einbeck has an additional saying, known mainly from cards published by Edm. von König: "Du musst selbst nach Einbeck geh'n, Willst Du es bei Tag seh'n." (You need to go to Einbeck yourself, if you want to see it by day)

Zum Teil wurden die Karten für andere Verlage hergestellt, bzw. über diese Vertrieben, wie z.B. Kölner Verlag "F.Manger". Gebr. Metz Tübingen ist hier nur mit "G.M.T" angegeben. / Partly the cards were produced for other publishers, or distributed via them, e.g. the Cologne publisher "F.Manger". The publisher Gebr. Metz Tübingen is indicated here only as "G.M.T".


Gedruckt wurden die Karten von Carl Garte, Leipzig. Dies ist in diesem Fall ein offenes Geheimnis. Man kann es an den Rückseiten erkennen und auch z.B. im Fall des "Köln"-Schriftzug dieser Karte in Design #1 und einer Karte von Carl Garte. / The cards were printed by Carl Garte, Leipzig. This is an open secret in this case. You can see it on the backs and also e.g. in the case of the "Cologne" lettering on this card in Design #1 and a card by Carl Garte.

 

Bei der Karte von Leizpig (leider nicht in meiner Sammlung) hat sich Carl Garte - ähnlich wie bei Lederbogen die Karte mit seinem Namen erstellt - quasi als gewisse Werbung für die ausführende Druckanstalt. Es gibt auch die Vermutung, dass die Großverlage wie Metz und Lederbogen sich die "bei Nacht" Karten von Carl Garte entwerfen ließen. / In the case of the card of Leizpig (unfortunately not in my collection), Carl Garte created the card with his name - similar to Lederbogen - maybe as a kind of advertisement for the printing company. There is also the assumption that the major publishers such as Metz and Lederbogen had the "by night" cards designed by Carl Garte.
Bei der Karte von Barmen, ist "Ed. Erichsen, Barmen" angegeben - ohne ein "G.M.T.". Vermutlich ist der rote Eindruck des Städtenamens auch vom lokalen Verlag vorgenommen worden./ On the card from Barmen, the publisher "Ed. Erichsen, Barmen" is printed on, but no "G.M.T.". Probably the red townname was printed in also from the local publisher.

Bei den Karten oben, wurde das "aus" in blau zusammen mit dem Hintergrund gedruckt. Es gibt auch Karten, bei denen das "aus" zusammen mit dem Städtenamen nachträglich gedruckt wurde. Hauptzweck ist vermutlich Karten bei denen statt "aus" ein anderes Wort genutzt werden musste, wie "Gruss von Burg-Gräfenrode". / On the cards above, the "aus" was printed in blue along with the background. There are also cards where the "aus" was subsequently printed together with the city name. Main purpose is probably cards where instead of "aus" another word had to be used, like "Gruss von Burg-Gräfenrode".
In Tübingen wurde dieses Design mit Nr. 800 auch für mind. den Ort Thun in der Schweiz mit einer schweizer Rückseite hergestellt. Ferner ist die Serifenschriftart eine Ausnahme. / In Tübingen, this design with no. 800 was also produced for at least the town of Thun in Switzerland with a Swiss reverse. Furthermore, the serif font is an exception.
 
Gebr. Metz, Kunstverlags-Anstalt, Basel

Für alle anderen Orte in der Schweiz wurde dieses Design von der Niederlassung in Basel veröffentlicht - mit einer anderen Rückseite, aber auch unter der Nummer 800. / For all other locations in Switzerland, this design was published by the Basel branch - with a different reverse side, but also under the number 800.

Neben der Karte von Thun oben, habe ich nur eine Karte aus Zürich, bei der der Name der Stadt ebenfalls nicht in einem Fraktur-Fonts gesetzt wurde. / Besides the card of Thun above, I have only one card from Zurich, where the name of the city was also not set in a Fraktur font.
#2 801 1897 - 1902  
Gebr. Metz, Kunstverlags-Anstalt, Tübingen

Dieses Design für "Gruss aus der Silvesternacht in xxx" verwendet die "Halt-gegens-Licht"-Technik als sogenannte "Transparenzkarten", bei denen mind. zwei Lagen übereinander geklebt werden und der Aufdruck "Prosit Neujahr" (und die Straßenszene) nicht auf der äußeren Schicht gedruckt ist, sondern nur sichtbar wird, wenn man die Karte gegen das Licht hält. / This design for "Greetings from New Year's Eve in xxx" uses the "hold-against-the-light" technique as so-called "transparency cards", where at least two layers are glued on top of each other and the imprint "Happy New Year" (and the street scene) is not printed on the outer layer, but only becomes visible when you hold the card against the light.

Dieses Design (in zwei Varianten) ist als "Deutsche Reichs-Gebrauchsmuster" geschützt: D.R.G.M.No.84131 ("Ansichts-Postkarte mit silhouettenartigen schwarzen Bildern auf schwarzem Hintergründe"). / This design (in two variants) is protected as German Reich utility model: D.R.G.M.No.84131 ("Picture postcard with silhouette-like black images on black background")


Auf der Rückseite wurde anders als bei Design #1/No.800 das Wort "Postkarte" weggelassen - vermutlich damit es nicht durchscheint. / On the back, unlike Design #1/No.800, the word "postcard" has been omitted - presumably so that it does not show through.

Ebenfalls unterschiedlich zu Design #1/No.800 ist die Anzahl verschiedener Schriftarten geringer. / Also different to Design #1/No.800, the number of different Fonts is lower.
Der Bergwirt Hermann Keiler vom Pfaffenstein hat sich vermutlich als Kleinserie eine Version für den Pfaffenstein erstellen lassen, die zwei Besonderheiten aufweist: (1) hinter dem "sendet" ist auch "H. Keiler" eingedruckt und (2) das "in" konnte nicht geändert werden und musste von Hand in ein "von" umgeändert werden. / The mountain landlord Hermann Keiler from Pfaffenstein probably had a version made for Pfaffenstein as a small series, which has two special features: (1) "H. Keiler" is also printed after the "sendet" (send from) and (2) the "in" could not be changed and had to be changed to "von" (from) by hand.
Gebr. Metz, Kunstverlags-Anstalt, Basel
Dieses Design gab es auch für Orte in der Schweiz - teilweise mit Adresse Tübingen, teilweise mit Adresse aus Basel. Die Rückseite der Karten aus der Schweiz ist identisch zu der für Karten aus Deutschland. / This design was also available for places in Switzerland - partly with address Tübingen, partly with address from Basel. The reverse of the cards from Switzerland is identical to that for cards from Germany.
- 802 ~1897 - 1902 Nicht akzeptiert, da andere Bedeutung als "bei Nacht": Gruss vom Carneval (mit gleicher D.R.G.M.No.84131). Diese gibt es ohne Ortsnamen, aber auch mit eingedrucktem Ortsnamen. / Not accetped as other meanting than "by night": Greetings from Carneval (with same model no. D.R.G.M.No.84131). Those cards exists without location name, but also with added location.
- 803 ~1897 - 1902 Nicht akzeptiert, da andere Bedeutung als "bei Nacht" und von keinem bestimmten Ort: Schnelle Fotografie - Momentaufnahme mit Blitzlicht! - Du ahnst es nicht! / Not accetped as other meanting than "by night" and not from a specific location: Quick photography - snapshot with flash! - You have no idea!
- 804 ~1897 - 1902 Nicht akzeptiert, da andere Bedeutung als "bei Nacht", nicht dunkel genug und von keinem bestimmten Ort: "Neueste Mondscheinkarte." Diese Karte wurde auf französisch als "Nouvelle vue au clair de lune (Dernière Edition)" (Neue Ansicht im Mondlicht (Letzte Ausgabe)) von Metz Frères, Bâle (Gebr. Metz, Basel). / Not accetped as other meanting than "by night", not dark enough, and not from a specific location: Newest moonshine card. This card was also published in Frensch as "New moonlight view (Latest edition)" from Metz, Basel
- 805 ~1897 - 1902 Nicht akzeptiert, da Ausdruck "bei Nacht" fehlt: "Der Rheinfall." / Not accetped as expression "by night" is missing: The Rhine Falls
- 806 ~1897 - 1902 Nicht akzeptiert, da nicht dunkel genug: Gruss aus der Silvesternacht in Hannover. Der Ortsname ist nachträglich eingedruckt, so dass es diese Karte von vielen Orten in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg gibt. Oder auch ohne eingedruckten Ortsnamen als komplett generische Karte. / Not accetped as not dark enough: Greetings from the Silvester night in Hannover. The townname is printed in later, so this card exists from many locations in Germany, Austria, Switzerland, and Luxemburg. Or even without imprinted location name as completely generic card.
- 495 ~1897 - 1902 Nicht akzeptiert, da nicht dunkel genug und kein "bei Nacht" Text. Warum diese Karte vom "Trompeter von Säckingen" die Nummer 495 trägt, ist nicht klar. Vermutlich ist es eine Neuauflage aus einer Karte aus dem Nummernbereich 490-499, in dem es weitere Karten - aber nicht "gegen das Licht" vom Trompeter gab. / Not accepted because not dark enough and no "by night" text. It is not clear why this card from "Trumpeter of Säckingen" bears the number 495. Presumably it is a new edition from a card from the number range 490-499, in which there were further cards - but not "against the light" from the trumpeter.

490, 491, 492, 497, 498, 499:
#3 W 414 ~1995 Risch-Lau & Gebr. Metz, A-Salzburg

Ungefähr Anfang/Mitte der 1990er Jahre brachte Risch-Lau & Metz eine moderne "bei Nacht" Postkarte als "Augen in der Nacht" für Wien heraus. / Around the early/mid-1990s, Risch-Lau & Metz published a modern "by night" postcard as "Eyes in the Night" for Vienna.
- A 54694 Nicht akzeptiert ist die rote Karte "Wiener Blut" (Operette von Johann Strauss, die in Wien spielt). / Not accepted is the red card "Wiener Blut" (Viennese Blood; operetta by Johann Strauss, set in Vienna).